Une drôle d'aventure, née de rencontres improbables. Il y a 2 ans, j'ai accompagné Sophie Giraud, mon éditrice d'Hélium, à Delhi pour une rencontre avec des éditeurs indiens, organisée par Judith Oriol, de l'Institut français. Anita Roy, de Zubaan, faisait partie de ces éditeurs indiens. Ce furent deux jours intenses, étranges, et intéressants.
Un an plus tard, je reçois un mail d'une poétesse indienne vivant en France, et se recommandant d'Anita Roy et de Judith Oriol, me proposant un texte. L'Inde était loin, le texte était en anglais, j'avoue ne pas l'avoir lu, paresse de ma part, bref, je l'ai oublié. Quelque temps après, nouveau mail, insistant... Je finis par le lire, et je tombe instantanément sous le charme. Tigres, mangrove, abeilles, des images magnifiques, un texte étrange et poétique. Je veux le faire. J'appelle immédiatement Karthika pour que nous nous rencontrions. Karthika travaille pour des compagnies de danse, et écrit de la poésie. Ce conte est issu d'un spectacle de danse d'Akram Khan, Desh, qu'elle a coécrit avec lui.
Un an plus tard encore, le Tigre de Miel est publié chez Hélium, et le sera chez Zubaan en anglais en janvier. Il sent bon l'encre, il est imprimé en tons directs, bleu-vert assourdi pour la mangrove, ocre jaune presque doré pour le miel et les abeilles, rose un peu orangé fluo pour le côté Bollywood, et noir... pour le noir. Et il est dessiné au pinceau, à l'encre de chine. Katie Fechmann l'a mis en page.
Dominique Vitalyos l'a traduit.
Finally, my third new book this Fall, Le Tigre de Miel, with texts by Karthika Naïr, published by Hélium. A strange adventure, born of improbable encounters. Two years ago, I travelled with my Helium editor, Sophie Giraud, for meetings with Indian publishers organized by the Institut Français’ Judith Oriol. Anita Roy, who works for Zubaan, was among those Indian editors/publishers. We had two intense, strange, and interesting days.
A year later, I receive an email from a France-based Indian poetess who offers me a text, mentioning Anita Roy and Judith Oriol. India was long ago and far away, the text was in English, I admit I didn’t read it, laziness on my part, in short, I forgot about it. A little while later, a new email, insistant… I finally read it, and I am instantly spellbound. Tigers, mangrove, honey bees, magnificent visual evocations, a strange and poetic text. I want to do it. I immediately call Karthika to meet with her. Karthika works for dance companies and writes poetry. This tale was created for Desh, a ballet choreographed by and cowritten with Akram Kahn.
Another year later, Le Tigre de Miel is published by Hélium in French, and will come out in English in January published by Zubaan (the english title will be The Honey Hunter). It is fragrant with ink, printed in direct colours, muted blue-greens for the mangrove, yellow ocher bordering on gold for the honey and the bees, Bollywood-evocating neon-orange pinks and black blacks. It was drawn with a brush using… India ink. Layout by Katie Fechmann. French translation by Dominique Vitalyos.
(and english translation of my blog by Emmanuèle Délot, thanks to her)
<3 <3 <3
RépondreSupprimerJe viens de le lire à mon fils de 4 ans. C'est un livre qu'il a choisit lui - même en voyant l'illustration du tigre ... nous avons adoré, mais je n'ai plus de salive !!!
RépondreSupprimerNous avons ce livre: un petit bijou! De la qualité du papier, aux couleurs et illustrations, les textes rythmés et poétiques...On adore! Bravo!!!
RépondreSupprimer